==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏ་ཤྭ་ར་སྱ་ཥཊ་ཨཀྵ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་
རེ་ཞིག་སྔགས་པས་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། ཁ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བལྟས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།། ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའམ། མངལ་ལས་སྐྱེས་པའམ། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའམ། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའམ། གཟུགས་ཅན་ནམ། གཟུགས་མེད་པའམ། འདུ་ཤེས་ཅན་ནམ། འདུ་ཤེས་མེད་པའམ། ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཡུད་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདྐར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་བྱུང་བར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་པས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་བ། ཕྱག་བཞི་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་འཆང་བ། གཡོན་པ་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། ཕྱི་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་འཛིན་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནོར་བུ་འཛིན་པ། དེ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་ཅན་ཏེ། ཕྱི་མའི་ཕྱག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ

【汉语翻译】
圣观自在菩萨六字真言修法，俱生嬉戏。
圣观自在菩萨六字真言修法，
俱生嬉戏。
梵语：Ārya Avalokiteśvarasya Ṣaḍakṣarasādhanam。
藏语：圣观自在菩萨六字真言修法。顶礼世间怙主。第一。
略言之，持咒者安坐于舒适之座，进行漱口等洁净之行，观想诸佛等圣众，如实供养，并皈依三宝。念诵“皈依三宝”等语。乃至所有众生之数目，无论是卵生、胎生、化生、湿生，有色或无色，有想或无想，非有想非无想等，凡属于众生界者，皆令其无余断除诸蕴，安住于涅槃之界。然后念诵“嗡， स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो ऽहम् (om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，嗡，自性清净一切法，自性清净我)”三遍，片刻观空性。之后，于自身心间，观想白色莲花之上，有月轮。其上，有白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。观想从该字发出百千俱胝光芒，净化一切众生自无始以来所积之贪欲等烦恼，以及属于三界之蕴。将该字融入自身心间。由此完全转化，自身成为观自在之身，具足一切庄严。身色洁白，四臂。头戴发髻。左手持莲花，右手持念珠。其余双手于心间结合掌印。头戴无量光佛之发髻。右侧观想手持宝珠者，其身色、手印、标帜皆与之相同。其余双手亦结合掌印。左侧观想六字明之明妃，其身色与手印皆与观自在相同。然后念诵嗡，महा सुख वज्र सत्त्व (om mahā sukha vajra sattva，嗡，大乐金刚萨埵)

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Six-Syllable Mantra of Noble Avalokiteśvara, The Play of Co-Emergence.
The Method of Accomplishment of the Six-Syllable Mantra of Noble Avalokiteśvara,
The Play of Co-Emergence.
In Sanskrit: Ārya Avalokiteśvarasya Ṣaḍakṣarasādhanam.
In Tibetan: The Method of Accomplishment of the Six-Syllable Mantra of Noble Avalokiteśvara. Homage to the Protector of the World. First.
For a moment, the mantra practitioner should sit on a comfortable seat. After performing purification of the mouth and so forth, and gazing upon the Buddhas and so forth, offer them correctly. Then, take refuge in the Three Jewels. One should do things such as saying, "I take refuge in the Three Jewels." As many sentient beings as there are, whether born from eggs, born from wombs, born miraculously, born from heat and moisture, whether with form or without form, with perception or without perception, or with neither perception nor non-perception, and so forth, all those who belong to the realm of sentient beings, I shall place them in the realm of nirvana, where the aggregates are extinguished without remainder. Then, recite three times, "Om, स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो ऽहम् (om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Om, all dharmas are pure in their own nature, I am pure in my own nature)." For a moment, one should meditate on emptiness. Then, in one's own heart, on top of a white lotus, is a circle of the moon. On top of that, is a white ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: shā). One should think that hundreds of thousands of millions of rays of light emanate from it, purifying the afflictions such as desire accumulated by all sentient beings since beginningless time, and the aggregates belonging to the three realms. By placing that syllable in one's own heart, one is completely transformed, and one's self becomes the form of Avalokiteśvara, adorned with all ornaments. The body is white in color, with four arms. Holding a crest of matted hair. The left hand holds a lotus, the right hand holds a rosary. The latter two hands are joined in the mudra of reverence at the heart. With a crown of matted hair of Amitabha. On the right side, one should visualize the one holding a jewel, with the same color, hands, and marks as him. The latter hands are joined in the mudra of reverence. On the left side, one should meditate on the vidyā of the six syllables, with the same body color and hand symbols as Avalokiteśvara. Then recite Om, महा सुख वज्र सत्त्व (om mahā sukha vajra sattva, Om, great bliss vajra sattva).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། ཨཿཨཿཨཿཨཿཞེས་བྱ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་དཀར་པོ་ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ། ལྟེ་བར་འཇུག་ཅིང་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྟོག་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ཞིང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ནས། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་མི་རིང་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྡང་བའི་དུས་སུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དེ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།

【汉语翻译】
扎 吽 邦 霍！苏惹达 斯瓦 阿拉拉拉 霍！ ཨཿཨཿཨཿཨཿ，念诵此加持之咒。
如此观修后，从世间怙主心间的月轮上，出现如念珠般洁白的光芒，进入脐间，以轮转之瑜伽，念诵此一切佛之精华、如意宝、觉悟之咒王。之后获得旋转、安住等，具足信心与慈悲、恭敬上师的瑜伽士，不久即可成就。念诵嗡嘛呢呗美吽之咒。之后在起身之时，念诵此咒而安住。
嗡 班匝萨埵萨玛雅 玛努巴拉雅。班匝萨埵 爹诺巴 迪叉 哲卓美巴哇。苏埵秀呦美巴哇。苏波秀呦美巴哇。阿努惹埵美巴哇。萨瓦 悉地 玛美 扎雅擦 萨瓦 嘎玛 苏匝美 资当 希日雅 咕噜吽。哈哈哈哈霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛美 门擦 班智巴哇 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。如此念诵，依舒适而安住。六字成就法。吉祥俱生嬉戏所造圆满。班智达 顿月多吉与康巴译师格隆巴日所译。
圣观世音自在六字成就法。俱生嬉戏。

【英语翻译】
Dza Hum Bam Ho! Surata Tvam Ala La La Ho! Recite the blessing mantra, which is A A A A.
Having meditated thus, from the heart of the Lord of the World, on the circle of the moon, a white light like a rosary appears, enters the navel, and by the yoga of the turning wheel, recite this essence of all Buddhas, the wish-fulfilling jewel, the king of mantras of realization. Then, having obtained turning, dwelling, and so on, the yogi who has faith and compassion and respect for the lama will achieve it in a short time. Recite the mantra Om Mani Padme Hum. Then, at the time of rising, recite this mantra and abide.
Oṃ Vajrasattva samaya mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, Sutoṣyo me bhava, Supoṣyo me bhava, Anurakto me bhava, Sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ. Having spoken thus, abide in comfort. The Sadhana of the Six Syllables. Completed by the play of glorious Sahajakaya. Translated by Paṇḍita Donyö Dorje and Khampa Lotsāwa Gelong Bari.
The Sadhana of the Six Syllables of Noble Avalokiteśvara. The Play of Sahajakaya.

============================================================

